На прощу, до джерел
Урочистості з приводу завершення ХІ Міжнародного конкурсу з української мови ім. Петра Яцика.
Ніяк той день не забудеться. А хіба ж то можливо?
Перед очима – зала столичного театру імені Івана Франка. Звучить знаменитий оркестр, вносять Державний прапор України, ліцеїстам Київського військового ліцею імені Богуна доручають покласти квіти до пам’ятників Т. Шевченкові та І. Франку. Виконавчий директор Ліги українських меценатів Михайло Слабошпицький, на плечах якого лежить той конкурс немалою мірою, озвучує привітання президента Всесвітнього конгресу українців Євгена Чолія…
Розпочинаються урочистості з приводу завершення чергового Міжнародного конкурсу з української мови імені Петра Яцика. Конкурсу, в якому останніми роками змагається понад п’ять мільйонів учасників з двадцяти країн світу. У залі – пізнавані з телевізії, сторінок газет і журналів обличчя найзнаковіших людей України, крім, звичайно, владу імущих.
Мимоволі думалося: ось так і твориться історія. Чи та влада є, чи нема, чи на гульках десь заблукала, але обов’язково постануть з великого народу люди, які не побояться мозолів запрягтися в голоблі отого скрипучого воза історії, і тягтимуть його через піски сипучі та калабані, не нарікаючи ні на кого, не просячи підсобити, бо совісні самі долучаться тягти того воза так, що інколи піт витерти ніколи.
М. Слабошпицький таки напевне належить до тих, кого не злякаєш мозолями. Не вдасться і злому воріженькові спростувати слова письменника Володимира Коскіна, сказані в одному з матеріалів: «… всюдисущий «трудоголік-ґалерник», який дивовижно оперативно переміщається столицею, Україною, світом, скрізь зауважує найсуттєвіше, аналізує, запам’я¬товує, фіксує, об’єднує, просвіщає, відроджує забуті й відкриває нові імена, нагадує про вічні цінності. М. Слабошпицький – виконавчий директор Ліги українських меценатів, директор ради Міжнародного конкурсу з української мови імені П. Яцика, секретар Національної спілки письменників України, ведучий радіопрограм, громадський діяч. Між численними справами та обов’язками примудряється неймовірно багато працювати як прозаїк, літературознавець, критик, публіцист. Він є автором майже сорока книжок, лауреатом дванадцяти літературних премій. Твори М. Слабошпицького перекладено російською, білоруською, литовською, естонською, англійською, французькою, німецькою, чеською, словацькою мовами…. За роман «Поет із пекла» про Тодося Осьмачку був удостоєний Національної премії імені Тараса Шевченка. Широкий розголос здобули такі його твори: «Марія Башкирцева», «Українець, який відмовився бути бідним. Петро Яцик», «Никифор Дровняк із Криниці», «25 поетів української діаспори», «Не загублена українська людина», «Пейзаж для Помаранчевої революції», «Приватна справа дисидента в науці»,
«Автопортрет художника в зрілості»…
І перелік книг, що їх назвав Володимир Коскін, буде ще довгим, як і клопотів, що їх Михайло Федотович за спину собі закинув, навіть не торбину добрячу, хіба поважний лантух, – від директорування в знаковому видавництві «Ярославів Вал» починаючи…
То є особливе покоління української інтелігенції, яке попри різні епохи, погляди та ситуації, у суті своїй чимось вельми співзвучне дещо призабутому поколінню «громадівців». Така думка набігла ще раз, як перечитував оце щорічник «Леся Українка: доля, культура, епоха» (наукові редактори Т.Скрипка, С.Романов). Видання вийшло шаленим накладом – триста примірників! – але так потрібне воно для бібліотек і установ освітянських, зрештою, просто читачам; до того ж читати його неабияк цікаво. «Во время люте» покоління те ставило українські вистави, видавало книги, чимало праці докладало до просвітянської справи – ця справа набуває ваги сьогодні на новому своєрідному «виточку»: землю ще тільки збираються продавати, а небо над нами, теле- і радіоефір давно продали, пропили й прогуляли, воно будь-чиє, тільки не українське.
Тому громадський клопіт такий доречний, такий потрібний… Водночас він не має «затуляти» значимість власне письменницької творчості. Володимир Коскін у переліку творів першим назвав роман «Марія Башкирцева», тож дозволю й собі, як читачеві, висловити кілька міркувань.
Насамперед вражає, навіть шокує неймовірно велика кількість джерел, що автор вивчав перед написанням книги, феноменальна його ерудиція. І ще одне. Такого рівня психологічної проникливості, ні, не фотографування, а своєрідного «пейзажування» людської душі – єдиної, неповторної, бо кожна особистість є унікальною, ніколи не «дубльованою» Всесвітом, такого рівня немає ні в українській літературі, ні в російській, не доводилося зустрічати і в творах з інших країв, відомих у наших теренах. А ще впадає у вічі, що при «пейзажуванні» автор ніде не поклав надмір ні темних, ані рожевих фарб, натомість чується лишень прагнення зрозуміти ту душу – чи буде праведна вона, чи гріховна. Ніякий і ніколи літературний хист, ніяка майстерність або мистецький артистизм не замінять того, що зветься авторським пошануванням людської особистості і її безцінної унікальності: якщо в серці цього немає, то навчитися йому неможливо – не вигадали досі подібних курсів підвищення кваліфікації…
У завершальному розділі роману, вже перед епілогом, читаємо про Марію Башкирцеву: «Аж до останніх днів у ній ніби жило дві істоти. Одна танула і згасала, як воскова свічка. Друга, безмежно співчуваючи їй, виболівши за неї зраненою, зрозпаченою душею, з почуттям зніяковіння і сорому жалібно вдивлялася і вслухалася в те згасання, мовби хотіла назавжди все запам’ятати, збагатитися і таким досвідом, якого немає ні в кого, і який ще може підказати їй те, чого не знав про людину жоден з художників…
…Віднині ти стаєш для всіх, хто тебе знав, болісним і чистим спогадом, ти повертатимешся до людей тільки своїм ім’ям, у якому разом з тобою вмерло так багато, але водночас так багато і лишилося: наука прагнути до великого, жити в щоденнім очищенні духу, творенні себе.
Це справді велика наука».
Істинна література є великою і нічим незамінною наукою життя.
Візьмімо в руки ще одну книгу М. Слабошпицького – «25 поетів української діаспори». Хто пробував написати бодай один літературний портрет, той знає, що то далебі непроста справа. А тут двадцять п’ять…
І все ж які вони постають зі сторінок книги «окремішніми», індивідуальними, несхожими, неповторними. Ось читаємо про Євгена Маланюка: «Високий атлет і красень не виглядав на сімдесят. Хоч і не культивував спортивних вправ і фізичних навантажень і вже трохи розповнів, але в будь-якому товаристві з-поміж усіх вирізнявся не тільки особливою елеганцією і в одязі, і в манері триматися. В ньому схрестилися два впливи: те, що було властиве кращій частині старорежимних офіцерів з їхнім культом честі й гідності та легкий шарм богемного нарцисизму, чий дух ще затримався в деяких літературних салонах Європи».
Або про манеру поведінки у товаристві Вадима Лесича: «Тому нарікайло Лесич, може, й вирізнявся з-поміж діаспорного загалу (хоча дуже сумніваюся в цьому) егоцентричними нотками в розмовах з іншими, але загалом у контексті поведенції поетів він нічим особливим не виокремлювався. Скажімо, проти вулканічних егоцентриків – таких, як Тодось Осьмачка, Юрій Косач, які були готові земну кулю зірвати з її орбіти»…
А ось про поетичний стиль: «Раптова зміна ритмів, примхливі алітерації, піднесена до інтонацій молитви риторика, екстазне поривання й пристрасне заклинання, релігійна сила віри в пломінну, освячену всіма поколіннями національну ідею – це Юрій Липа в «Суворості».
У книзі «25 поетів української діаспори» є вірш Івана Багряного «В місто». Він завершується рядками:
Я з далеких сел калинових,
З степових ночей,
Йду на прощу до джерел нових.
До нових людей.
До нових джерел духу народного, до нових книг, нових творів іде Михайло Слабошпицький. І мають навстріч іти нові люди.
Джерело: “Сім’я і дім”, 28.07-03.08.2011р.